![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Малкович гулял в белых тапочках, а Ришара перепутали с Депардье
19.10.2011 / Газета: Комсомольская правда / № 232(3932) / Тираж: 9000
В профессиональный праздник мы решили узнать тонкости работы людей, которые переводят не простых иностранцев, а мировых звезд.
«Купила платье, а Депардье не приехал» Одесситка Анна Олехнович занимает должность арт-менеджера французского культурного центра, однако ей часто приходится выступать именно в роли переводчика, когда в город приезжают знаменитые французы: писатели, музыканты, актеры с мировым именем. Девушка в совершенстве знает французский, но говорит и по-английски, учит испанский и польский, а также мечтает заговорить по-итальянски и по-немецки. По работе ей приходилось общаться со многими известными артистами, среди них джаз-музыкант Бернар Струбер, Забу Брейтман и даже Пьер Ришар. Анна Олехнович вспомнила, что во время прогулок по городу к Ришару постоянно подходили люди, чтобы сфотографироваться или получить автограф. – А в одном ресторане посетители заведения увидели его и начали обсуждать: «Это же этот... Депардье», – вспоминает девушка. – А другой говорит: «Нет, это же «Игрушка». А я сижу и думаю: только бы Ришар этого не услышал... А вот коллега по цеху Жерар Депардье, который должен был посетить первый Одесский кинофестиваль, так и не приехал. А ведь именно Анне было поручено везде его сопровождать. – Я купила красивое платье для церемонии открытия кинофестиваля, записалась в салон красоты, – вспоминает с улыбкой переводчица. – Как вдруг, в день его прилета, мне сообщают, что Депардье сломал ногу, катаясь на своем мотоцикле, и не прибудет.
Вместо речи – станцевал Во время кинофестиваля в Одессе со знаменитостями работала и профессиональная переводчица Ирина Зайцева, которая владеет английским и французским языками. Несколько фестивальных дней девушка провела с потомками основоположника мирового кинематографа Жоржа Мельеса: Лорансом Лерисси и Мари-Элен Лерисси-Мельес. За десять лет работы по этой специальности ей довелось общаться и с такими известными людьми, как Софи Марсо, Венсан Кассель, Гару и даже Жан-Клод Ван Дамм. – Чем значимее человек, тем более профессионально ведет он себя в сложных ситуациях, например, с провокационными вопросами журналистов, и тем интереснее соприкасаться с ним в живом общении, если случается такая возможность, – считает Ирина Зайцева. – Я помню, как Венсан Кассель представлял фильм со своим участием «Враг государства номер один». А затем давал интервью журналистам. Для него приготовили самое роскошное помещение, однако во время интервью оказалось, что там было слишком шумно. Тогда артист предложил пойти в более тихое место, вышел в какой-то темный коридор, сел на колченогий стул и принялся отвечать на вопросы журналистов. – Не было в нем совершенно никакой звездности, – вспоминает девушка. – Но вдруг прибежали организаторы с возгласами: «Кто посадил сюда артиста?» Кассель отреагировал очень спокойно, сказав: «А что, здесь нельзя сидеть? Ну ладно, пойдемте обратно». Еще одна забавная история приключилась на кинофестивале «Молодость», на котором Ирина также работает, на пресс-конференции Жан-Клода Ван Дамма, когда он в лицах разыгрывал свой диалог с Сильвестром Сталлоне. – Эта ситуация очень интересна для переводчика, – делится специалист по языкам. – В этом случае можно либо попытаться имитировать говорящего, либо просто передать суть разговора. В тот раз я попыталась подыграть Ван Дамму. А высший пилотаж для переводчика – это перевоплотиться в человека, с которым работаешь. Передавать его интонации, мимику и даже жесты. Еще об одной забавной истории с Жан-Клодом вспоминает Анна Иванченко, которая работает переводчиком уже семь лет и также владеет английским и французским. – На закрытии «Молодости» он вышел на сцену и сообщил, что произносить речь не будет, – рассказывает девушка. – Снял пиджак и просто станцевал. Поэтому и переводчик в этот момент ему был не нужен. Ирина Зайцева вспоминает, что во время ОМКФ ей повезло принимать участие в званом ужине с Джоном Малковичем, Мари-Элен Лерисси-Мельес и Лорансом Лерисси. – Я была просто поражена тем, насколько хорошо Малкович ориентируется в украинской истории, – вспоминает Ирина. – Кроме того, он еще и прекрасно говорит по-французски. Меня потряс масштаб этой личности. О необычном случае с Джоном Малковичем рассказала и Анна Иванченко. – В один из фестивальных дней актер вообще ходил по улице в белых тапочках из отеля, – улыбается Анна. – И нисколько не смущался по этому поводу. На самом деле, он упоминал о том, что уже просто устал от славы. По мнению Анны Иванченко, самое сложное в этой профессии – баланс. – Когда общаешься со знаменитостями, с одной стороны, нужно держать дистанцию, не быть навязчивой, – считает переводчица. – А с другой – не заискивать, а быть на равных с этим человеком.
Кстати В прошлом году одесситы увидели спектакль «Пьеру Ришару. До востребования», главную роль в котором сыграл знаменитый французский комик. Но не обошлось и без казусов. Во-первых, один из переводчиков немного заикался, и понять его слова было довольно сложно. Во-вторых, в середине выступления Пьера радиомикрофон актера сломался, и начались жуткие помехи. Ну, а в-третьих, в первой половине выступления звук пропадал у переводчиков, поэтому часть из сказанного звездой никто не понял, кроме знатоков французского. Впрочем, это не помешало одесситам получить о спектакля огромное удовольствие. Автор: Марта Баранова
|
Пошук:
![]() Сергій Токарєв
Центральна та Східна Європа (ЦСЄ) має сильні сторони, які роблять з неї серйозного конкурента на світовому ІТ-ринку. Загальний обсяг стартап-екосистеми з 2014 року виріс у 15,5 рази в порівнянні з країнами Західної Європи. Але через брак відданих менторів і релокацію засновників стартапів регіон все ще залишається обмеженим. ІТ-бізнесмен та інвестор Сергій Токарєв розповів, як ЦСЄ мусить діяти, аби стати потужним стартап-хабом.
![]() Балет «Снігова Королева» на музику Туомаса Кантелінена у постановці творчої команди театру надихає, зворушує і повертає віру в казку маленьким і дорослим глядачам та не втрачає актуальності попри свою холодну назву — ні в спеку, ні коли на вулиці сніжить. Адже його сенси — поза сезоном і поза часом: про силу любові, яка здатна розтопити будь-яку кригу, про вірність, вибір серця і шлях крізь випробування.
Останні моніторинги:
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
00:00 18.12.2025 / Вечірня Одеса
|
||||||||||||||||
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.030 |