ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



ПРО МОВУ ОДЕСИТІВ І НЕ ТІЛЬКИ
27.08.2011 / Газета: Чорноморські новини / № 67-68(21237-21238) / Тираж: 8525

За сотні літ своєї історичної пам’яті людство аж тепер упевнилося в тому, що: 1) народ живе доти, поки живе його мова. Приклад: євреї, цигани; 2) мова творить і береже державу. Приклад: чотириста з гаком років чехи жили під німцями, рідну мову майже забули, держави не мали. Але варто було цій мові одродитись — постала й держава. Та ще й така, що німцям у ній не лишилося місця, і вони мусили в масовому порядку вибиратися поза її межі. Висновок Лесі Українки: «Нація повинна боронити свою мову більше, ніж свою територію».

Наша держава, на жаль, дуже непо-слідовна в обороні своєї мови, тож чого тільки не виробляють у ній ті, хто сьогодні намагається на Богом даній нам УКРАЇНСЬКІЙ землі збудувати русский мир!

Одні з усяких можливих трибун, а часом геть не з трибун, а в усяких збіговиськах чи посиденьках пускають сльозу: мовляв, як тяжко кривдять їх у нєзалєжной Українє: обзивають національною меншиною, силоміць українізують кіно-телетитрами, мучать дітей зайвими уроками української мови...

Другі (чи не з тих, що спровокували ліквідацію записів про національність у наших паспортах?) радять українцям, які вже зневажили рідну мову, начхати ще й на рідних батьків, дідів і весь свій рід та записатися в росіяни під час найближчого перепису населення. От коли, обіцяють, настане в Україні справжній інтернаціоналізм!

Чи не такий, дозволимо собі запитати, як отой, що його навіть ясне око письменника Івана Дзюби не змогло відрізнити від русифікації? Це — раз. А друге: чи не варто прислухатись до поради польського сатирика Ю. Тувіма? — Навіть коли перескочиш, не кажи «гоп!» Спершу подивись, у що вскочив. Бо ж сьогодні світом гуляє думка, мовляв, годі вже росіянам корчити із себе слов’ян — час до рідної країни Моксель повертатися. А там — надвоє бабця ворожила: може, перекинчикам ТУДИ ліпше здається видиратися ЗВІДТИ?..

Треті, як-от зграї запорожан1, миколаївців та ще когось, вирішили поза-проваджувати на своїх хуторах мови регіональні. І не придумали нічого іншого, як запросити на ці ролі мову одну — російську. Еге ж! Тільки забули поспитатися: чи ж погодиться вєлікій і могучій на хуторянські масштаби?

Одесити склали описаним ламента-ціям оцінку категоричну: «Драчки на словах за государственный язык межнационального общения», — і заходилися боротися «дєлом»: подерли простирала на смуги, понаписували чорним по білому: «Мы говорим по-русски!» і рушили гамузом по вулицях, до базарів та Думської площі. «Единственный их недостаток, — просто не можемо не зацитувати тут Аркадія Аверченка, — это то, что они не умеют (підкреслення авт. — Г.О.) говорить по-русски, но так как они разговаривают больше руками, этот недостаток не так бросается в глаза».

Тривали ці походеньки десь із місяць-півтора, а далі розсоталися. Набридло, мабуть, їх учасникам прикидатися нещасними, яким в Одесі просто проходу нє дают с етой украінской мовой, тоді як насправді в жодній конторі, в жодній установі (від найсоліднішої до найдрібнішої), у жодному навчальному закладі (від найвищого до початкового, за незначними винятками) українського слова не почуєш. Нема його в нашому благословенному місті практично ніде, тож до чого цей галас? Щоб люди сміялися? Хай сміються, але не з нас.

Того, хто ті походеньки «надихав» та подертими простирадлами стелив собі дорогу до крісла міського голови, не так легко збити з пантелику. Не вкипіло з одним — знайдеться щось інше. І на білий світ з давненької вже давнини видобулася та закружляла містом нова балачка:

— Дєржавна — нє дєржавна — вторая — десятая... Мі жівьом в Адєсє! Значіт, язик наш адєскій. І ето вам нє абикак: імєєтся і своя історія, і свой словарь! А наш город — століца Новоросійского края!

Автор одеського лексикографічного шедевра — письменник Валерій Смирнов. Кваліфікує свій витвір як полу-толковый словарь. Може, тому полутолковый, що більшість зібраного в ньому толкования і не потребує? Погляньмо: Гуляют, аж гай шуміт; Забіл клієнту помарокі; Ілі ти дома нє можєш ускочіть в халєпу? Убєрі етот мотлох! Чєго ти тєліся — открой форточку! Надибалі цяцьку, как огород копалі — пара копєєк в музєє свєтіт. Насипалі борща... Ти єшьо смєєш свою пєльку аткрівать! Сдихалась от мужа. Он баламут, откада я єго знаю. Кудою ти в Адєссє ні пойдьош — тудою прямо так і війдєш к мору. Панькаються с ним в больнічкє. Ану отсюда мєлкімі шагамі! (Згадаймо, читачу: «А мій милий іде, дрібненько ступає».)

Годі! Таких прикладів одеської мови можна накидати ще кілька сотень, але й із наведених видно: даремно автор гаяв на їхнє збирання час. Набагато простіше було розгорнути Словник Грінченка чи якийсь інший і саме там, а не по завулках та закапелках із бомжами поназбирувати того, що одесити продають за СВОЮ мову. А поки ви, шановний читачу, будете порівнювати словникові реєстри Грінченка і Смирнова та визначати конкретно, звідки в «одеської» мови ноги ростуть, ми звернемось до історії.

О! Одесити, основна їх маса — таких, якими вони сьогодні є, — компетентні в цій галузі, як ніхто, і твердження їхні залізні:

— Пока здєсь не біло русскіх, Потьомкіна і Суворова, во всьом етом крає (мається на увазі Північне Причорномор’я) нє біло нічєво!

— Нічого?

— Дікоє полє! І крєпость Хаджібєй. Турєцкая. На бєрегу мора.

— Де ж тоді містилися козацькі хутори, що Січ хлібом годували та коней для неї плекали? Де ж були цілі ПРИХА-ДЖИБЕЙСЬКІ (еге ж, прихаджибейські!) козацькі села — Чубаївка, Усатове, Нерубайське, Бугаївка та інші, які тепер стали приодеськими або навіть увійшли в межі міста? Звідки ж тоді до Одеси йшли перші її поселенці — основна трудова і будівельна сила нового міста і порту?

І тут на того, хто зайде в таку балачку, посиплеться, як горох: болгари, греки, молдавани, серби, караїми, арнаути2, німці, французи, поляки, англійці, італійці, іспанці, росіяни... росіяни... гм!.. росіяни... У мові одеситів, б’ють вони себе в груди, сила-силенна слів із мов усіх цих народів!

Щодо слів російських, то так воно, либонь, і є: багато. Можемо додати: ще й дуже! Іноземних в одеській мові, гадаємо, рівно стільки, скільки й у російській.

— А українських? — спитаємо навпростець.

У відповідь на це можна почути тільки роздратоване НЄТ!!!, за яким так і вимальовується імперське не было, нет и не будет.

Але розгорнімо перше (підкреслюємо: перше) видання книжки «Старая Одесса» (автор — О. Дерібас, внучатий племінник першого правителя Одеси Йосипа Дерібаса). Там написано: «В первые дни нашего города в нем громче всех раздавалась малорусская речь, и ее не могли заглушить ни француз-ский, ни другие языки первых поселенцев... И эта малорусская речь легла в основу нашего одесского народного языка...»

Довідкова книжка «Вся Одесса» уточнює розповідь автора «Старой Одессы»: «В составе населения преобладали украинцы — трудовой, ремесленный, разнорабочий люд — и русские — администрация, чиновники, служащие многочисленных ведомств и контор». І додає до цього, що в Одесі дедалі більше ставало євреїв. Атож!

Чого українці, діти землі, з діда-прадіда хлібороби та гречкосії — орії, як їх урочисто називає Лев Силенко3, кидали рідні домівки та рушали з торбами до Одеси, зрозуміти можна: вони тікали від закріпачення. Його кайдани саме в цю пору, до кінця зруйнувавши Січ, накидала на вільних людей цариця Катерина ІІ.

Між рядками. Пам’ятник їй реставрували в Одесі ті, кому досі свербить ідея єдинонеділимості — хоч імперської, а хоч совєцької (тут, як не дивно, прагнення духовенства [московського] і атеїстів-комуністів теж спадаються), а ще — п’ята колона (вона в Одесі дуже численна й потужна — виїздить навіть з десантами в інші міста).

Та повернімось до теми. Українці тікали до Одеси від покріпачення. Євреї ж ішли до неї зі «смуг осідлості»4, залюбки — місто, що мало стати портовим, розгортало перед ними значно ширші перспективи, ніж було крамарювання, шинкарювання, дрібна торгівля та ремісництво по селах та містечках. То тільки євреям-багатіям, купцям у царській Росії дозволялося жити, де їм подобалося, а всі інші мусили задовольнятися найтіснішим сусідством з місцевим населенням, тобто з українцями, та ще й пере-ймати собі їхню мову, щоб хоч якось з оточенням спілкуватися.

Але чим ще вабило українців та євреїв місто, яке входило до тої горезвісної смуги, а торби за їхніми плечима мали в собі і щось спільне. І було воно не чим іншим, як українською мовою. Українці несли її до міста як останній скарб із того, що мали Богом даного, євреї — як щось позичене, взяте до тимчасового користування, тож і заходилися передусім свою «об’євреєну» українську мову пристосовувати до панської російської. Вийшла мова одеська. Еге ж, з українською основою, як і говорив Олександр Дерібас, та з єврейсько-расєйським акцентом. А що ж тоді з отим «горохом» про німців, англійців та всякий інший люд?

А нічого! То лише на думку автора «полутолкового», іноземців у нашому місті завжди було — хоч греблю гати. Насправді ж, то лише по панських салонах, описуваних у «Старой Одессе», іноземців бувало стільки, скільки й росіян, або ще й більше. А коли говорити «за всю Одесу» — портову, трудову, будівельну, ремісничу, торговельну і т.д., то «проти корінного населення іноземців у дореволюційній Росії налічувалось усьо-го 8 відсотків»5. Хто на кого тут здатен був уплинути?

Так-от про мовні впливи. Кажуть, що звук [і] на місці [и] у вимові одеситів (міла нэту, міцца нєчєм; ілі ві нє туда?) — це од греків. Можливо. Тільки на цьому іноземний вплив і вичерпується. Зате український звук [а] на місці [я] після [р] сам лізе в очі: Бора прішьол с мора. Так (бурА, рАдно, бурАк) кажуть у північних районах Одещини (Любашівському, Ширяївському, Кодимському) — так зафіксувалось це й у вимові одеситів. К. Паустовський у повісті «Черное море» розповідає про старих продавців газет, які човгали голодними вулицями Одеси (це був 1921 рік) і вигукували: «Газета «Мрак»!, «Мрак» — газета!» Але письменник недочув. Газетярі казали не «мрак», а «морак» — так вимовляли це слово одесити. Останнім биндюжником в Одесі був Федя ТрАпочка, твердить В. Смирнов.

Те, що народжувалося в процесі «начіплювання» на українську основу неукраїнських елементів та акцентів, нікого в Одесі не дивувало — сприймалося за норму. Зафіксувалось воно й у літературі. Скажімо, прізвище свого персонажа Цудєчкіс І. Бабель міг вигадати. А от те, як цей єврей заколисує малого Давидка: «А-а, люлі, усєм дєткам дулі, а Давідкє калачі, шьоп спал удєнь і вночі», — міг тільки почути.

Або ось читаємо в «Одесских рассказах» Аркадія Аверченка діалог двох маклерів:

— Почему твоего продавца фамилия Огурцов?

— Потому, что он Огурцов. А разве что?

Такі «дива» смішили неодеситів і легко «продавалися». Особливо в Росію, де завжди полюбляли глузувати з хахлоф і жідоф. Дехто з наших земляків збив собі на цьому досить солідний літературний капітал...

Між рядками. Доля мови одеситів — не євреїв, а самих українців — відома: «Вся історія відносин між Москвою та Україною... є планомірне, безоглядне, безсоромне, нахабне нищення української нації» (В. Винниченко).

Щоправда, українцям Одеси неабияк пощастило. По-перше, це місто, відколи й воно, не знало кріпаччини, тобто будувалося, зростало й розвивалося за умов, яких не мало жодне з міст царської Росії, — умов самоврядування; по-друге, воно формувало свої звичаї, стосунки і традиції під наглядом НЕ тупого, заплішеного, але дуже загребущого російського чиновництва, а під оком таких людей, якими були Йосип де-Рібас (Дерібас), що правив нашим краєм ще тоді, коли Одеса й Одесою не звалася; дюк (герцог) Еманюель де-Рішельє, який поставив собі мету вибудувати Одесу кращою за його рідний Париж; граф Олександр Ланжерон, що прийшов дюкові на зміну, але додержувався його лінії; Михайло Воронцов, видатний адміністратор, який часом і власних грошей не шкодував задля добра краю. Купив, наприклад, в Англії пароплав, що обслуговував переправу Овідіополь — Аккерман (про це розповідає В. Левчук у книжці «Овідіопольський район. Енциклопедичний довідник»).

В атмосфері працьовитості, шляхетної взаємоповаги, твердої відповідальності за слово честі, яку перші правителі Одеси створили навколо себе, складались і основні риси характеру населення молодого міста — відвертість, зичливість, готовність допомогти кожному, хто цього потребує, гостинність, привітність, уміння сприйняти жарт і дотепно відповісти на нього, м’який гумор, що тільки веселить співрозмовника, а не ображає його...

Такими були й одесити-українці? Так, але тут треба додати ще одне: українці, на відміну од євреїв, мало празнували москалів (як, зрештою, всі козаки не зі старшини!) і російської (московської) мови переймати не квапились. Навпаки, твердо трималися свого, чим ви-кликали повагу оточення і навіть подибували підтримку одеситів-росіян. Ясна річ, не чиновників окупаційно-імперського спрямування, не підпорядкованого земним царям православного духовенства, що чи не найпершим своїм зобов’язком вважало обрусєніє. На боці українців Одеси виступала її передова інтелігенція. Це видно хоч би з публікацій місцевої періодики.

Галина ОСТРОВСЬКА.

1. Запорожани — так на Поділлі називають людей, яких на весілля не кличуть, а вони самі йдуть — просто потанцювати. Іноді їм навіть почастунок виносять, але «за поріг». Звідси — запорожани. Беремо це слово, щоб не тулити до контексту святого.

2. Арнаути — так турки називали албанців, а росіяни назву перейняли і українців до цього змусили.

3. Лев Силенко — автор книжки «Мага віра», своєрідної «біблії» рунвіри в Америці. Збудував храм і назвав його Оріяною (від — орії, арії, арійці).

4. Смуга осідлості окреслювала в царській Росії ті місця, де дозволялося селитися євреям. Великі міста до неї не входили. Одеса входила, бо ще тільки будувалася і великим містом не була. Коли ж стала великим, у ній теж дозволяли селитися далеко не кожному єврею.

5. Саркисьян К., Ставницер М. Улицы рассказывают. — О.: Маяк, 1967, с. 37.

Автор: -

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

«ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — МОМ представила в Одесі інсталяцію, що вчить розпізнавати небезпеку торгівлі людьми
2 березня 2026 року Міжнародна організація з міграції (МОМ) презентувала в Одесі інтерактивну інсталяцію «ТОБІ ЦЕ ЗНАЙОМО?» — фінальний етап загальнонаціонального туру Україною. Простір, розташований на Одеському залізничному вокзалі, у форматі занурення допомагає відвідувачам розпізнати ознаки небезпеки, пов’язані з торгівлею людьми, та дізнатися, куди звертатися по допомогу. Кампанія реалізується у співпраці з Міністерство соціальної політики, сім’ї та єдності України, Національна соціальна сервісна служба України, Національна поліція України та Всеукраїнська коаліція громадських організацій з протидії торгівлі людьми за підтримки Уряду Швеції. Інсталяція працюватиме до 7 березня та інформує про безпечні канали звернення, зокрема Національну гарячу лінію 527.

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.015