ІА «Контекст-Причорномор'я»
логін:
пароль:
Останнє відео
Прес-конференція «Нові терміни проведення зовнішнього незалежного оцінювання у 2020 році»
Инфографика
Курси валют. Долар США. Покупка:
 
Sinoptik - logo

Погода на найближчий час



Русский язык, Венецианская Комиссия и двойные стандарты Европы
14.05.2011 / Газета: Час пик / № 19(523) / Тираж: 5000

В центральной прессе не утихает дискуссия по поводу придания надлежащего статуса русскому языку (который формально у нас давно существует на основании «Закона о языках в украинской ССР»). Национально озабоченные деятели взахлеб приветствуют решения так называемой Венецианской Комиссии, назвать серьезными которые не поворачивается язык.

Хочу и я коснуться темы Венецианской Комиссии, и начать ее с вопроса, а судьи кто? Кто решает, учить нам или не учить русский язык, готовить или нет соответствующих специалистов? Как явствует из сайта ВК, ее членами являются, в частности, профессора университетов, преподающие конституционное и международное право, судьи верховных и конституционных судов, депутаты национальных парламентов, высокопоставленные чиновники.

Только вдумайтесь — какой контингент! И… ни одного не только профессора лингвистики, а и социолога, психолога или, хотя бы, историка. Может быть, такие специалисты и присутствуют, но на официальном сайте ВК такой информации нет.

Следование решениям ВК похоже на ситуацию когда кто-нибудь из нас спрашивал бы соседа, что нам есть на ужин или как тратить деньги. Абсурд? Конечно, хотя, безусловно, мы можем посоветоваться со знакомыми, что подарить кому-то, или купить для них (не для себя). Но окончательное решение все равно будет за нами. Никто ведь не был против того, чтобы вернуть на герб Одессы Золотую Звезду в знак памяти о нашем великом прошлом, и в знак благодарности тем, благодаря кому мы (да и ВК тоже) живем. Так зачем нужно спрашивать европейцев как нам говорить?

Не спрашивает же Франция, возрождать или нет бретонский язык. Прозвенел тревожный звонок, что этот язык исчезает, и Париж откликнулся на него. В стране действует программа возрождения: работают школы, существует пресса на бретонском языке, ведутся радио- и телепрограммы. Даже в конце 80‑х годов учебник французского языка для иностранцев содержал страноведческую информацию об обычаях, традициях, блюдах бретонцев. При этом авторы добавили в текст некоторые, самые распространенные выражения типа: «Как дела, добрый день», и т. д. При этом все бретонцы считают себя французами, хотя и не стесняются своих этнических корней.

А что видим мы? Сокращение русского языка, отсутствие финансирования на его преподавание, сокращен набор студентов на русское отделение Одесского университета.

Проблема, безусловно, есть и она серьезна.

Очень убедительно звучит обращение Одесского горсовета в Министерства Юстиции и Внутренних дел, когда речь идет о самоуверенности работников отделов РАГС, которые, пользуясь юридической некомпетентностью граждан, записывают их детям украинские имена. Доходит до выяснения отношений и запугиваний. На требование записать ребенка под именем Михаил, Алена, Алексей выдвигаются ультиматумы: «У вас в будущем будут проблемы. Вы должны будете следить за тем, чтобы в документах фигурировало то же имя, что и в Свидетельстве о рождении».

Все было бы ничего, если бы не одно но. Последние 10‑15 лет граждане Украины часто выезжают за границу, подают документы для участия в конкурсах на получение стипендий европейских государств, выезжают на ПМЖ. Такая деятельность требует перевода документов на ходовые языки: французский, английский, немецкий. В результате получаются различного рода нестыковки. Например, женщина по имени Анна, родившаяся, скажем, в Белоруссии, приезжает в Украину и становится Ганной. На это имя ей выписывают диплом, свидетельство о браке. Дальше — свидетельство о рождении детей. Когда же наступает момент, о котором я уже упомянул, то возникает, мягко говоря, нестыковка между русским именем в ранних документах и его аналогом — в украинских. Да разве заботятся об этом работники РАГСов! Им бы оформить и отчитаться! А то, что за каждой бумажкой нужно потом бежать в архив, и то, что они же первыми не признают соответствий между русскоязычными и украиноязычными документами, их это не интересует.

Конечно, чтобы правильно, квалифицированно, деликатно выполнить работу, нужно постараться выучить правила переноса имен с одного языка на другой и, если хотите, этимологию имен. А пока книги регистраций рождений содержат почти всегда украинские имена. А недоуменные родители только разводят руками.

Мне вспоминается добрый советский мультфильм «Семь Иванов — Семь капитанов», этакое пособие для работников РАГСов. В этой ленте показаны семь персонажей, которые носят этимологически связанные имена: Иван, Хуан (испанец), Ян (поляк) и т. д. Капитаны дружат между собой, и никому не приходит в голову, что все они должны называться одинаково, исходя из этимологического принципа.

Или вот еще пример. В 80‑х годах минувшего века, когда был снят железный занавес, огромное количество туристов из Западной Европы устремилось на Восток, чтобы ознакомиться с нашей страной. Восторг был настолько велик, что в последующие годы европейским детям стали давать наши имена. Мне лично в 1994 году довелось познакомиться с французской семьей, где росла девочка Лена (не Элен, заметьте), в 1995 году пришлось работать с бельгийцем по имени Иван. Я узнавал, испытывали ли мои знакомые какие-либо сложности, связанные с их именами? Ответ был — никаких! Так почему же у нас не так? Нарекли родители сына Николаем — не надо из него делать Миколу! Вспомним, что в СССР украинского писателя Бажана никогда не называли Николаем, а только Миколой, белоруса Васыля Быкова не называли Василием, а Яна Райниса — Иваном. Семь Иванов — семь капитанов…

Мое поколение (я не говорю уже о людях старшего возраста) помнит, как выглядели банкноты достоинством от 1 до 100 рублей. На них номинал обозначался на языках всех пятнадцати республик. Самые любознательные могли запомнить надписи «уч сом», «быр сум» и т. д. Специалистам в области лингвистики известно, что названия денежных единиц не переводятся ни при каких условиях. А вот с рублем вышло наоборот. Это можно связать со стремлением властей максимально уровнять в правах и малочисленных эстонцев, и украинцев и самих русских. Кстати, на Гербе СССР, на котором снопы пшеницы были обернуты красной лентой, ее фрагменты содержали девиз «Пролетарии всех стран, соединяйтесь» на языках 15 союзных республик.

В те же времена, как и сегодня, название нашего города имело разный вид: Одесса (полученное еще при основании) по-русски и Одеса — по-украински. В те времена на это никто не обращал внимания, поскольку языком межнационального общения был русский и любые переводы и переходы на другие языки осуществлялись преимущественно с него. Сегодня, когда в Украине государственным является только украинский, перенос названия с одной буквой «с» будет противоречить либо ему самому (к примеру, во французском языке вариант Odesa должен читаться как Одеза), либо природе языка (буква s между гласными читается всегда как звук з).

Это — детали специфические, лингвистические. А нужно говорить и о психологических, о понятийном аппарате, который, например, ребенок впитывает с детства. И если в семье говорят на русском языке, такой ребенок должен ходить в русскую школу с русским языком обучения по всем предметам, за исключением украинского языка и литературы. В противном случае, такой ребенок будет хуже осваивать школьные предметы, у него меньше шансов проявить свои способности в каких-либо областях знаний и т. д.

В любом случае, дискуссию нужно закачивать и принимать закон «О языках», подготовленный нашим земляком, народным депутатом Сергеем Гриневецким, в соавторстве с Александром Ефремовым и Петром Симоненко.

Автор: Виталий Орлов, преподаватель ОНУ им. Мечникова

Пошук:
розширений

Одеський зоопарк
Одеський зоопарк розповів, скільки птахів вдалося врятувати після екокатастрофи
Одеський зоопарк підбиває підсумки великої рятувальної операції після екологічної катастрофи, спричиненої ворожим обстрілом наприкінці минулого року. Тоді через витік олії в море на одеському узбережжі постраждали сотні птахів, а до зоопарку доправили близько 300 забруднених пернатих. Завдяки зусиллям працівників зоопарку, ветеринарів, науковців і небайдужих одеситів частину птахів вдалося врятувати та повернути у природне середовище.

На Одещині для лелек створили ще 64 безпечні домівки
До Міжнародного дня птахів ДТЕК Одеські електромережі підбили підсумки екологічної ініціативи #Лелеченьки. У 2025 році енергетики встановили на Одещині 64 захисні платформи для гнізд білих лелек та допомогли орнітологам окільцювати 50 пташенят.

Останні моніторинги:
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса
00:00 19.03.2026 / Вечірня Одеса


© 2005—2026 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2026 S&A design team / 0.018